Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

nnt man an s

  • 1 erkennen*

    1. vt
    1) различать, обнаруживать

    j-n in der Dämmerung erkénnen — различить кого-л в темноте

    2) узнавать, опознавать, распознавать

    j-s Stímme erkénnen — узнать чей-л голос

    j-n an der Stímme erkénnen — узнать кого-л по голосу

    j-n als Täter erkénnen — опознать преступника

    Der Arzt hat die Kránkheit erkánnt. — Врач диагнозировал заболевание.

    Éínen Freund erkénnt man oft erst, wenn man in Not gerät. ≈ — Друг познаётся в беде.

    4) осознавать, признавать (свою ошибку и т. п.)
    2. vi (auf A)
    1) юр выносить приговор, постановлять

    j-n auf drei Jáhre Gefängnis — приговорить кого-л к трём годам тюрьмы

    2) спорт назначать (наказание за нарушение правил игры и т. п.)
    3.

    Универсальный немецко-русский словарь > erkennen*

  • 2 Feder

    Féder f =, -n
    1. перо́ ( птицы)
    F dern bek mmen* — оперя́ться
    2. pl перо́ (собир.); разг. пери́на (в перен. знач. — постель)

    er kommt ben erst aus den F dern разг. — он то́лько что с посте́ли

    j-n. aus den F dern hlen [schuchen] разг. — поднима́ть кого́-л. с посте́ли

    in die F dern g hen* [kr echen*] (s) разг. — отправля́ться на бокову́ю

    in den F dern l egen* [stcken] разг. — лежа́ть [валя́ться] в посте́ли

    3. перо́ (писчее; тж. как символ писательского труда)
    ine g te F der schr iben* книжн. — писа́ть хоро́шим сло́гом

    ine sch rfe F der fǘ hren — облада́ть о́стрым перо́м

    der Tod hat ihm die F der aus der Hand gen mmen высок. — смерть вы́рвала перо́ из его́ рук

    ein Mann der F der книжн. — литера́тор

    die Erzä́ hlung stammt aus der F der von … — расска́з принадлежи́т перу́ …, расска́з напи́сан …

    ein Werk nter der F der h ben высок. — рабо́тать над литерату́рным [нау́чным] произведе́нием

    von der F der l ben — жить литерату́рным трудо́м

    zur F der gr ifen* — взя́ться за перо́
    4. пружи́на; рессо́ра; маш. шпо́нка

    F der und Nut — шпо́нка и паз

    F dern l ssen mǘ ssen* разг. — потерпе́ть уще́рб, оста́ться в убы́тке
    lle F dern spr ngen l ssen* перен. — нажа́ть на все кно́пки [пружи́ны], пусти́ть в ход все сре́дства

    den V gel erk nnt man an s inen F dern — ≅ видна́ пти́ца по полё́ту

    sich mit fr mden F dern schmǘ cken — ряди́ться в чужи́е пе́рья; припи́сывать себе́ чужи́е успе́хи [заслу́ги]

    Большой немецко-русский словарь > Feder

  • 3 Lachen

    Láchen n -s
    смех, хо́хот
    in L chen usbrechen* — разрази́ться сме́хом

    sich vor L chen wä́lzen [b egen*] — пока́тываться со́ смеху

    er k nnte sich vor L chen nicht hlten, er k nnte sich das L chen nicht verbißen [des L chens nicht erwé hren высок.] — он не мог удержа́ться от сме́ха

    aus dem L chen nicht her uskommen* — беспреры́вно смея́ться

    er war dem W inen nä́ her als dem L chen — ему́ хоте́лось скоре́е пла́кать, чем смея́ться

    mir war nicht nach L chen zu Mte — мне бы́ло не до сме́ха

    j-n zum L chen br ngen* — рассмеши́ть кого́-л.

    es ist zum L chen! — про́сто умо́ра!

    am v elen L chen erk nnt man den N rren посл. — смех без причи́ны — при́знак дурачи́ны

    Большой немецко-русский словарь > Lachen

  • 4 Narr

    Narr m -en, -en
    1. дура́к, дурачо́к; глупе́ц

    ein usgemachter Narr — кру́глый [наби́тый] дура́к, дура́к дурако́м

    ein Narr in Chr sto — юро́дивый

    j-n zum N rren hben [h lten* разг.]
    1) дура́чить кого́-л.
    2) счита́ть кого́-л. дурако́м; издева́ться, смея́ться над кем-л.
    2. чуда́к
    3. (придво́рный) шут, пая́ц
    4. уча́стник карнава́ла

    inen N rren an j-m, an etw. (D ) gefr ssen h ben фам. — быть без ума́ от кого́-л., от чего́-л., помеша́ться на ком-л., на чём-л.

    j dem N rren gefä́ llt s ine K ppe посл. — ≅ всяк кули́к своё́ боло́то хва́лит

    am v elen L chen erk nnt man den N rren посл. — смех без причи́ны — при́знак дурачи́ны

    die N rren w rden nicht lle посл. — дурака́м перево́ду нет

    Большой немецко-русский словарь > Narr

  • 5 Not

    Not f =, Nö́te
    1. нужда́, необходи́мость, кра́йность

    aus Not — по необходи́мости, вы́нужденно

    hne Not — без нужды́, напра́сно

    zur Not — на худо́й коне́ц; в кра́йнем слу́чае

    mit knpper [genuer] Not, mit Mǘ h(e) und Not — с больши́м трудо́м, наси́лу, е́ле-е́ле, едва́-едва́

    mit knpper [genuer] Not dav nkommen* (s) разг.
    1) с трудо́м отде́латься
    2) едва́ но́ги унести́

    wenn Not am Mann ist разг. — ≅ когда́ необходи́ма неме́дленная по́мощь, в слу́чае кра́йней необходи́мости

    aus der Not ine T gend m chen — сде́лать из нужды́ доброде́тель

    2. нужда́, беда́, бе́дствие, бе́дственное положе́ние; лише́ния; забо́ты
    in Not sein, sich in Not bef nden* — быть [находи́ться] в беде́ [в опа́сности]

    in Not und Tod — в беде́ и опа́сности

    in Not und Tod zus mmenhalten* — дели́ть друг с дру́гом нужду́ и опа́сности

    in t usend Nöten sein разг. — име́ть мно́го [ты́сячи] забо́т

    in Not ger ten* (s) — попа́сть в беду́

    dam t hat es k ine Not — э́то не беда́

    nnere [selische] Nöte — душе́вное смяте́ние, (тяжё́лый) вну́тренний конфли́кт

    sich j-s Nöte und S rgen zu H rzen n hmen* — принима́ть бли́зко к се́рдцу чьи-л. ну́жды и забо́ты

    j-m s ine Not kl gen — излива́ть кому́-л. ду́шу, пла́каться кому́-л.

    s ine (l ebe) Not mit j-m, mit etw. (D ) h ben — име́ть мно́го хлопо́т [му́читься, вози́ться] с кем-л., с чем-л.

    j-m grße Not m chen уст. — доставля́ть мно́го хлопо́т кому́-л.

    Rtter [Hlfer] in der Not sein — быть спаси́телем [избави́телем], вы́ручить в тру́дную мину́ту

    aus der Not der St nde geb ren высок. — продикто́ванный бе́дственным положе́нием; вы́званный о́строй сиюмину́тной необходи́мостью

    in der Not erk nnt man den Freund посл. — друзья́ познаю́тся в беде́

    Not macht erf nderisch посл. — ≅ голь на вы́думки хитра́

    Not bricht isen посл. — ≅ нужда́ нау́чит [заста́вит пойти́ на всё]

    der Not gehrchend, nicht dem ignen Trieb ( Schiller) — лишь по нужде́, но не по до́брой во́ле ( Шиллер)

    in der Not frißt der T ufel Fl egen посл. — ≅ на безры́бье и рак ры́ба

    Большой немецко-русский словарь > Not

  • 6 Zusehen

    Zúsehen n:

    bei nä́herem [genuerem] Z sehen erk nnt man die Ges chter — присмотре́вшись повнима́тельнее, мо́жно различи́ть ли́ца

    er hat es vom bl ßen Z sehen gel rnt — он научи́лся э́тому, то́лько наблюда́я, как рабо́тают други́е

    Большой немецко-русский словарь > Zusehen

  • 7 machen

    1. vt
    1) де́лать, соверша́ть, выполня́ть что-либо, занима́ться чем-либо

    was machst du? — что ты де́лаешь?

    was máchen Sie héute ábend? - Ich géhe ins Kíno — что вы де́лаете сего́дня ве́чером? - Я иду́ в кино́

    was máchen Sie hier? - Ich wárte auf éinen Freund — что вы здесь де́лаете? - Я жду дру́га

    er kann máchen, was er will — он мо́жет де́лать всё, что хо́чет

    bei íhnen dürfen die Kínder álles máchen — у них де́тям разреша́ется де́лать всё (,что они хотя́т)

    was willst du mit dem Mésser máchen? — для чего́ тебе́ ну́жен нож?

    was soll ich mit díesem Kind máchen? — что мне де́лать с э́тим ребёнком?

    er hat es schon oft gemácht — он уже́ мно́го раз де́лал э́то

    wir wíssen, wie man es macht — мы зна́ем, как э́то де́лается

    er máchte es so gut, wie er (es) kann — он стара́лся де́лать э́то по возмо́жности хорошо́; он де́лал э́то так хорошо́, как то́лько мог

    der Schüler macht séine Áufgaben gut / fléißig / lángsam / schlecht — учени́к де́лает [выполня́ет] свои́ зада́ния / рабо́ты хорошо́ / приле́жно / ме́дленно / пло́хо

    das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать

    ich will es kurz máchen — я бу́ду кра́ток

    éine Réise máchen — соверши́ть путеше́ствие

    éinen Féhler máchen — сде́лать оши́бку

    j-m ein Geschénk máchen — сде́лать кому́-либо пода́рок

    Lärm máchen — шуме́ть

    die Kínder máchten (éinen) gróßen Lärm — де́ти си́льно шуме́ли

    (éine) Páuse máchen — де́лать переры́в

    j-n / etw. frei máchen — освободи́ть кого́-либо / что-либо

    j-m éinen Platz frei máchen — освободи́ть кому́-либо ме́сто

    j-n böse máchen — (рас)серди́ть кого́-либо

    das Gespräch mit ihm máchte sie böse — разгово́р с ним рассерди́л её [их]

    j-n müde máchen — утомля́ть кого́-либо

    die Réise máchte das Kind sehr müde — пое́здка о́чень утоми́ла ребёнка

    j-n krank máchen — (с)де́лать кого́-либо больны́м

    das macht mich ganz krank — от э́того я становлю́сь соверше́нно больны́м

    j-n glücklich máchen — осчастли́вить кого́-либо, сде́лать кого́-либо счастли́вым

    etw. únmöglich máchen — сде́лать что-либо невозмо́жным

    du hast únser Lében únmöglich gemácht — ты сде́лал на́шу жизнь невозмо́жной!

    sich (D) etw. máchen — де́лать себе́ что-либо

    mach es dir bequém — устра́ивайся поудо́бнее

    du machst dir déine Árbeit zu leicht! — ты не утружда́ешь себя́ рабо́той!

    2) де́лать, изготовля́ть, производи́ть

    Kléidung, Schúhe máchen — изготовля́ть оде́жду, о́бувь

    Tísche máchen — де́лать столы́

    Wurst máchen — де́лать [производи́ть] колбасу́

    etw. gut, tüchtig, geschíckt máchen — де́лать [приготовля́ть] что-либо хорошо́, стара́тельно, уме́ло [ло́вко]

    sie máchte ihm éine Hóse / éinen Ánzug énger — она́ су́зила [обу́зила] ему́ брю́ки / костю́м

    ich máche mir den Mántel kürzer — я укора́чиваю себе́ пальто́

    ich lásse mir den Mántel kürzer máchen — я прошу́, что́бы мне укороти́ли пальто́, я укора́чиваю пальто́ в ателье

    ich hábe mir éinen Ánzug / éinen Mántel / zwei Hósen / éinige Hémden máchen lássen — я заказа́л себе́ (в ателье́) костю́м / пальто́ / дво́е брюк / не́сколько руба́шек

    lass dir ein néues Kleid máchen — закажи́ себе́ но́вое пла́тье

    máchen Sie mir bítte das Kleid zum Sónntag — сде́лайте [сше́йте] мне, пожа́луйста, пла́тье к воскресе́нью

    die Kánne ist aus Holz gemácht — кру́жка сде́лана [кувши́н сде́лан] из де́рева

    was hast du aus méinem Hut gemácht? — что ты сде́лал с мое́й шля́пой?, во что ты преврати́л мою́ шля́пу?

    daráus lässt sich nichts mehr máchen — из э́того бо́льше ничего́ не сде́лаешь

    er máchte aus séinem Schüler éinen gúten Künstler — он сде́лал из своего́ ученика́ хоро́шего худо́жника

    du hast ihn zum Freund / zum Feind gemácht — ты сде́лал его́ свои́м дру́гом / свои́м враго́м

    3) приготовля́ть, де́лать

    Káffee, Tee máchen — де́лать ко́фе, чай

    éine Súppe máchen — пригото́вить суп

    ich máche für dich Káffee — я пригото́влю [сде́лаю] для тебя́ ко́фе

    sie músste noch das Éssen máchen — она́ должна́ была́ ещё пригото́вить еду́

    4) в различных фразеологических сочетаниях в знач. "де́лать, ока́зывать, причиня́ть, доставля́ть"

    das Bett máchen — стели́ть посте́ль

    hast du das Bett gemácht? — ты постели́л посте́ль?

    Férien máchen — быть на кани́кулах [в о́тпуске]

    machst du Férien? — у тебя́ кани́кулы?

    in etw. (D) Fórtschritte máchen — де́лать успе́хи в чём-либо

    er macht in séiner Árbeit gúte Fórtschritte — он де́лает в свое́й рабо́те больши́е успе́хи

    j-m Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́дость

    du hast mir mit déinem Geschénk viel Fréude gemácht — свои́м пода́рком ты доста́вил мне большу́ю ра́дость

    auf j-n Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо впечатле́ние

    das Bild hat auf mich éinen gúten Éindruck gemácht — карти́на произвела́ на меня́ хоро́шее впечатле́ние

    Gedíchte máchen — сочиня́ть стихи́

    Órdnung máchen — наводи́ть поря́док

    er wird schon hier Órdnung máchen — он уж наведёт здесь поря́док

    Spaß máchen — шути́ть, забавля́ться

    das macht mir Spaß — э́то меня́ забавля́ет, э́то доставля́ет мне удово́льствие

    j-n mit j-m bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с кем-либо

    máchen Sie mich mit Íhrer Frau bekánnt — познако́мьте меня́ с ва́шей жено́й

    j-n mit etw. (D) bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с чем-либо

    der Léiter des Bürós máchte sie mit íhrer néuen Árbeit bekánnt — заве́дующий [управля́ющий] бюро́ [конто́рой] ознако́мил её [их] с но́вой рабо́той

    j-n gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либо

    den Ärzten geláng es, den Kránken gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го

    j-n auf j-n / etw. áufmerksam máchen — обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо / что-либо

    er máchte mich auf den néuen Kollégen áufmerksam — он обрати́л моё внима́ние на но́вого сослужи́вца [колле́гу]

    sie máchte mich auf méinen Féhler áufmerksam — она́ обрати́ла моё внима́ние на мою́ оши́бку

    в) sich (D) с сушествительными, прилагательными, предложными группами

    sich (D) Mühe (um A) máchen — хлопота́ть (о чём-либо)

    máchen Sie sich kéine Mühe! — не беспоко́йтесь!, пожа́луйста, без вся́ких церемо́ний!

    mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании, пока́!, счастли́во!

    das macht nichts — э́то ничего́ (не зна́чит), э́то не беда́

    2. ( sich)

    sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь

    am frühen Mórgen máchten sie sich auf den Weg — ра́нним у́тром они́ отпра́вились в путь

    es ist für dich höchste Zeit, dich auf den Weg zu máchen — тебе́ давно́ пора́ отправля́ться в путь

    sich über j-n / etw. lústig máchen — смея́ться, насмеха́ться, потеша́ться над кем-либо / чем-либо

    es ist nicht gut, sich úber éinen Ménschen lústig zu máchen — нехорошо́ смея́ться [насмеха́ться] над челове́ком

    worüber macht ihr euch lústig? — над чем вы смеётесь [потеша́етесь]?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > machen

  • 8 nennen

    (nánnte, genánnt) vt
    1) (A) называ́ть как-либо, кем-либо, звать; дава́ть и́мя кому-либо

    die Kínder nénnen sie Mútter — де́ти называ́ют её ма́терью

    wie will er sein Kind nénnen? — как он хо́чет назва́ть своего́ ребёнка?

    man nánnte ihn Róbert nach séinem Gróßvater — его́ назва́ли Ро́бертом по де́ду

    er heißt Karl, áber man nennt ihn Kárlchen — его́ и́мя Карл, но его́ называ́ют [зову́т] Карлу́шей

    j-n mit dem Námen nénnen — называ́ть кого́-либо по фами́лии [по и́мени]

    2) называ́ть, упомина́ть, перечисля́ть

    er nánnte die größten Flüsse / Städte des Lándes — он назва́л крупне́йшие ре́ки / города́ страны́

    jetzt kann ich dir den Námen díeses Künstlers nicht nénnen — сейча́с я не могу́ назва́ть тебе́ и́мя э́того худо́жника [э́того арти́ста]

    sein Náme wird viel genánnt — его́ и́мя ча́сто упомина́ется

    man muss ihn an érster Stélle nénnen — его́ на́до назва́ть в пе́рвую о́чередь

    nénnen Sie mir bítte Íhren Námen! — назови́те, пожа́луйста, ва́ше и́мя!

    er nánnte uns das béste Hotél in der Stadt — он назва́л нам лу́чшую гости́ницу в го́роде

    können Sie mir éinen gúten Arzt nénnen? — вы мо́жете мне назва́ть [порекомендова́ть] хоро́шего врача́?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nennen

  • 9 können

    kö́nnen* mod
    1. мочь, быть в состоя́нии, име́ть возмо́жность

    man kann — мо́жно

    man kann nicht — нельзя́

    er kann — он мо́жет; ему́ мо́жно

    er kann nicht — он не мо́жет; ему́ нельзя́

    ich h be nicht k mmen können — я не мог прийти́

    ich h be es gek nnt — я э́то мог

    Sie können g hen! — мо́жете идти́

    ich kann nicht nders — я не могу́ (поступи́ть) ина́че

    wer will, der kann — кто захо́чет, тот смо́жет

    lufe, was du kannst [h ste was kannst фам.] — беги́ что есть мо́чи

    er schrie, was er k nnte — он крича́л изо всех сил

    uns kann k iner разг. — с на́ми никто́ не спра́вится

    er kann nichts dafǘr — он тут ни при чём; он за э́то не отвеча́ет, э́то не его́ вина́

    2.:

    er k nnte nicht umh n zu lä́ cheln книжн. — он не мог удержа́ться от улы́бки

    er k nnte nicht umhn, es zu tun книжн. — он не мог не сде́лать э́того

    3. выражает предположение, основанное на объективной возможности:

    ich kann mich rren — возмо́жно, я и ошиба́юсь

    das kann wohl sein — о́чень мо́жет быть, э́то вполне́ возмо́жно

    er kann viel gel sen h ben — он, по всей вероя́тности, мно́го чита́л

    4. мочь, уме́ть, знать

    er macht es so gut, wie er kann — он де́лает э́то, как мо́жет [как уме́ет]

    er kann deutsch spr chen — он мо́жет [уме́ет] говори́ть по-неме́цки

    er kann Deutsch разг. — он зна́ет неме́цкий язы́к

    er kann das Ged cht uswendig — он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть

    das will gek nnt sein — э́то на́до уме́ть

    Большой немецко-русский словарь > können

  • 10 bekannt geben

    (gab bekánnt, hat bekánnt gegében) (vt etw. (A) bekanntgeben) объявить что-л., сообщить что-л., (конкретно) указать что-л., назвать что-л.

    Wann wird der Termin dieser Meisterschaft bekannt gegeben? — Когда сообщат о сроке [укажут срок] проведения этого чемпионата?

    Gleich wird der Lehrer das Thema des Aufsatzes bekannt geben. — Сейчас учитель объявит [сообщит] тему сочинения.

    Man gab die Namen der Sieger bekannt. — Объявили [огласили, сообщили, назвали] имена победителей.

    Der Trainer hat die Aufstellung der Nationalfußballelf bekannt gegeben. — Тренер объявил [огласил] состав национальной футбольной команды.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekannt geben

  • 11 können

    (kónnte, gekónnt) mod
    1) мочь, быть в состоя́нии, име́ть возмо́жность

    wer kann mir das erklären? — кто мо́жет мне э́то объясни́ть?

    sie kónnte vor Schmérzen nicht schláfen — от бо́лей она не могла́ спать

    ich kónnte géstern nicht kómmen / an der Versámmlung téilnehmen — вчера́ я не (с)мог прийти́ / приня́ть уча́стие в собра́нии

    bítte, können Sie uns den Weg zéigen / die Zeit ságen? — вы не мо́жете показа́ть нам доро́гу / сказа́ть, кото́рый сейча́с час?

    können Sie mir séinen Námen nénnen? — вы (не) мо́жете назва́ть мне его́ фами́лию [и́мя]?

    er kónnte es zuérst nicht gláuben — снача́ла он э́тому не мог пове́рить

    ich kann nicht mehr etw. tun — я бо́льше не в состоя́нии [не в си́лах] ( что-либо сделать)

    das Kind ist müde, es kann nicht wéiter zu Fuß géhen — ребёнок уста́л, да́льше он не мо́жет идти́ (пешко́м)

    was kann ich für Sie tun? — что я могу́ сде́лать для вас?

    ihr könnt ihm hélfen — вы мо́жете ему́ помо́чь

    er tut es, so gut er es kann — он де́лает э́то в ме́ру свои́х спосо́бностей; он де́лает э́то, как мо́жет

    er schrie, was er kónnte — он крича́л изо всех сил

    man kann — мо́жно

    man kann hier gut árbeiten — здесь мо́жно хорошо́ рабо́тать

    ich kann nicht ánders — я не могу́ поступи́ть ина́че

    er kann nichts dafür — он тут ни при чём, э́то не его́ вина́

    2) уметь; знать

    das Kind kann schon láufen / spréchen / lésen — ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть / говори́ть / чита́ть

    er kann étwas — он кое-что́ уме́ет

    was kann er éigentlich? — что он, со́бственно говоря́, уме́ет?

    er kann gut schwímmen / tánzen / síngen / Klavíer spíelen — он уме́ет хорошо́ пла́вать / танцева́ть / петь / игра́ть на роя́ле

    er kann Deutsch / Rússisch — он зна́ет неме́цкий язы́к / ру́сский язы́к, он говори́т по-неме́цки / по-ру́сски

    sie kónnte díeses Gedícht áuswendig — она́ зна́ла э́то стихотворе́ние наизу́сть

    er kann séine Sáche — он зна́ет своё де́ло

    3) мочь, сметь выражает разрешение

    das kannst du tun — ты мо́жешь э́то де́лать

    jetzt kannst du ins Kíno géhen — тепе́рь ты мо́жешь идти́ [пойти́] в кино́

    kann ich géhen? — я могу́ уйти́?, мне мо́жно уйти́?

    Sie können hier bléiben — вы мо́жете оста́ться здесь

    du kannst hier telefoníeren — ты мо́жешь звони́ть здесь [разгова́ривать здесь по телефо́ну]

    ich kann jetzt nicht an den Fluss géhen — сейча́с я не могу́ идти́ на ре́ку ( мне не разрешают)

    er kann géhen — он мо́жет идти́ он здесь больше не нужен

    wie können Sie es wágen, so grob mit mir zu spréchen! — как вы осме́ливаетесь так гру́бо говори́ть со мной!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > können

  • 12 dürfen*

    mod

    Hier darf man schwímmen. — Здесь можно купаться.

    Hier darf man nicht ráúchen. — Здесь нельзя курить.

    Darf ich dich frágen? — Можно тебя спросить?

    2) выражает предположение:

    es dürfte állen bekánnt sein, dass… — всем известно, что…

    Es dürfte wohl möglich sein. — Это вполне возможно.

    Du dürftest dich geírrt háben. — Возможно, ты ошибся.

    3)

    Was darf es sein?Что желаете? (вопрос продавца к покупателю)

    Универсальный немецко-русский словарь > dürfen*

  • 13 weit

    1. a
    1) далёкий, дальний

    Das liegt (noch) in weiter Férne. — 1) Это находится (ещё довольно) далеко. 2) перен До этого ещё далеко. (много времени)

    2) просторный, обширный, широкий

    weiter Horizónt — широкий кругозор

    etw. (A) weiter máchen — расширять что-л

    ein weites Herz háben*иметь широкую душу

    2. adv
    1) далеко; вдали

    weit nach Mítternacht — далеко за полночь

    so weit wie [als] möglich — так далеко, как (только) возможно

    Das geht zu weit. разг — Это уж слишком! / Это зашло слишком далеко!

    weit bekánnt — широко известный

    weit geöffnet — широко [настежь] открытый

    3) намного, гораздо

    weit bésser — намного лучше

    bei weitem — намного, гораздо

    weit und breit — везде и всюду / куда ни глянь

    wenn es so weit ist — в своё время / когда придёт [наступит] время

    Ich bin so weit. — Я (уже) почти готов.

    so weit, so gut — пока что всё хорошо [всё в порядке].

    Das Geld reicht nicht weit. — Денег надолго не хватит.

    es (nícht) weit bríngen* [kómmen* (s)] — (не)далеко уйти, (не) преуспевать

    Es ist nicht weit her mit ihm. — Он не бог весть что. / Он ничего собой не представляет.

    Mit Frágen kommt man weit. — Язык до Киева доведёт.

    Mit der Zeit kommt man auch weit. — Тише едешь, дальше будешь.

    Универсальный немецко-русский словарь > weit

  • 14 Wolf

    m <-(e)s, Wölfe>
    1) зоол волк

    Der Wolf ist ein Ráúbtier. — Волк – это хищное животное.

    Er ist húngrig wie ein Wolf. — Он голоден как волк.

    2) разг сокр от Fleischwolf мясорубка

    j-n durch den Wolf dréhen разг перен — заставить кого-л мучиться [страдать]

    wie durch den Wolf gedréht sein* разг — быть [чувствовать себя] разбитым

    3) разг сокр от Reißwolf шредер; уничтожитель документов
    4) тк sg разг сокр Hautwolf опрелость; ссадины [потёртости, воспалённые места] на теле

    sich (D) éínen Wolf láúfen* — ссадить себе кожу при ходьбе [при беге]

    ein Wolf im Scháfspelz [im Scháfsfell, im Scháfskleid] sein*волк в овечьей шкуре

    Man muss mit den Wölfen héúlen — с волками жить — по-волчьи выть

    Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. — Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

    Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerénnt. / wie der Wolf in der Fábel — Про волка речь, а он навстречь. / Легок на помине.

    Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. — Волка ноги кормят.

    Универсальный немецко-русский словарь > Wolf

  • 15 dürfen

    dǘrfen* mod
    1. мочь (с чьего-л. разрешения), сметь; име́ть пра́во

    man darf — мо́жно; дозволя́ется

    man darf nicht — нельзя́

    er darf — он мо́жет, ему́ мо́жно

    der darf nicht — он не мо́жет, ему́ нельзя́

    ich h be g hen dürfen — мне разреши́ли уйти́

    ich h be es ged rft — мне разреши́ли э́то

    hier darf nicht ger ucht w rden — здесь нельзя́ кури́ть

    darf ich ine Fr ge st llen? — разреши́те спроси́ть?

    Sie dürfen es mir nur s gen устарев. — вам сто́ит то́лько сказа́ть

    wenn ich b tten darf — е́сли позво́лите; пожа́луйста

    es dürfte llen beknnt sein, daß — вероя́тно, всем изве́стно, что …

    m rgen dürfte schö́ nes W tter sein — за́втра бу́дет, вероя́тно [должно́ быть], прекра́сная пого́да

    es dürfte zehn J hre her sein — должно́ быть, прошло́ де́сять лет

    er dürfte sich geirrt h ben — мне ка́жется, что он оши́бся; возмо́жно, он оши́бся

    3.:

    Большой немецко-русский словарь > dürfen

  • 16 Finger

    Fínger m -s, =
    1. па́лец ( на руке)

    der kl ine F nger — мизи́нец

    drei F nger breit — ширино́й в три па́льца

    den F nger auf den Mund l gen — поднести́ па́лец к губа́м ( призывая молчать)

    2. тех. па́лец, штифт

    das sagt mir mein kl iner F nger разг. шутл. — я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)

    wenn man ihm den kl inen F nger gibt, nimmt er gleich die g nze Hand разг. — дай ему́ па́лец — он всю ру́ку отку́сит

    nicht inen F nger für etw. (A) rǘhren [krumm mchen] разг. — па́льцем не пошевели́ть, па́лец о па́лец не уда́рить для чего́-л.

    lnge [krmme] F nger m chen разг., kl brige F nger há ben разг. — быть нечи́стым на́ руку

    s ine F nger in etw. (D ) h ben разг. — быть заме́шанным в чём-л.

    die F nger von j-m, von etw. (D ) l ssen* разг. — держа́ться в стороне́ от кого́-л., чего́-л.; не вме́шиваться в како́е-л. де́ло
    sich (D ) die F nger bei etw. (D ) verbr nnen* разг. — обже́чься на чём-л.; ≅ оста́ться на боба́х

    sich (D ) die F nger nach etw. (D ) l cken разг. — мечта́ть о чём-л.; ≅ спать и ви́деть (во сне) что-л.

    den F nger auf die W nde l gen — затро́нуть больно́й вопро́с, заде́ть больно́е ме́сто

    er hat den F nger drauf разг. — он попа́л в то́чку

    er macht sich nicht gern die F nger schmtzig [dr ckig разг.] — он белору́чка

    ǘ berall hat er s ine F nger drin разг. неодобр. — без него́ ничего́ [нигде́] не обхо́дится

    her l sse ich mir inen F ngerbhacken, als … разг. — скоре́е я дам себе́ па́лец отруби́ть, чем …

    man kann sie an den F ngern bzählen разг. — их мо́жно по па́льцам перече́сть

    etw. an den F ngern h rzählen разг. — ≅ знать что-л. наперечё́т

    das kannst du dir an den ( fünf) F ngernusrechnen [ bzählen] разг. — э́то легко́ сообрази́ть, об э́том нетру́дно догада́ться

    (eins) auf die F nger bek mmen* — получи́ть по рука́м

    j-m auf die F nger kl pfen разг. — одё́рнуть, осади́ть, поста́вить на ме́сто кого́-л.

    j-m auf die F nger s hen* разг. — зо́рко следи́ть за кем-л.
    sich (D) etw. aus den F ngern s ugen* разг. — вы́сосать что-л. из па́льца
    etw. nicht aus den F ngern l ssen* разг. — не выпуска́ть что-л. из рук

    j-m durch die F nger schlǘ pfen — ускользну́ть из-под рук у кого́-л.

    j-m durch die F nger s hen* разг. — смотре́ть сквозь па́льцы (на чьи-л. поступки); спуска́ть кому́-л.

    es juckt ihm in den F ngern разг. — у него́ ру́ки че́шутся (сделать что-л.)

    sich in den F nger schn iden*
    1) поре́зать па́лец
    2) разг. жесто́ко ошиби́ться

    j-m in die F nger f llen* [ger ten*] (s) разг. — попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.

    etw. mit den kl inen F nger m chen фам. — сде́лать что-л. легко́ [игра́ючи, в два счё́та]

    etw. mit sp tzen F ngern nfassen разг. — с брезгли́востью [осторо́жно] дотра́гиваться до чего́-л.

    j-n um den F nger w ckeln разг. — бы́стро обрабо́тать, подчини́ть свое́й во́ле кого́-л.

    sich ( von j-m ) um den F nger w ckeln l ssen* разг. — дать себя́ обрабо́тать; подчини́ться (кому-л.)

    das Geld zerr nnt ihm nter den F ngern — де́ньги у него́ бы́стро та́ют [уплыва́ют ме́жду па́льцами]

    j-mnter [vor, zwschen] die F nger k mmen* [ger ten*] (s) разг.
    1) попа́сться в ру́ки кому́-л.
    2) попа́сться [подверну́ться] по́д руку кому́-л.

    Большой немецко-русский словарь > Finger

  • 17 Zeit

    f (=, -en)
    1) вре́мя

    lánge Zeit — до́лгое вре́мя

    kúrze Zeit — коро́ткое вре́мя

    éinige Zeit — не́которое вре́мя

    fréie Zeit — свобо́дное вре́мя

    genáue Zeit — то́чное вре́мя

    Zeit für die Árbeit, für éinen Áusflug — вре́мя для рабо́ты; для экску́рсии

    die Zeit vergéht schnell / lángsam — вре́мя прохо́дит бы́стро / ме́дленно

    wíeviel Zeit ist seitdém vergángen? — ско́лько вре́мени прошло́ с тех пор?

    díese Árbeit fórdert [braucht] viel Zeit — для э́той рабо́ты тре́буется мно́го вре́мени

    jetzt hábe ich viel (fréie) Zeit — сейча́с у меня́ мно́го (свобо́дного) вре́мени

    wie verbríngen Sie Ihre fréie Zeit? — как вы прово́дите своё свобо́дное вре́мя?

    hast du kéine Zeit für mich? — у тебя́ нет для меня́ вре́мени?

    ich hábe noch éine hálbe Stúnde Zeit — у меня́ есть ещё полчаса́ вре́мени

    man hat mir dafür Zeit gelássen — мне на э́то да́ли вре́мя

    ich gébe Íhnen dazú drei Wóchen Zeit — я даю вам на э́то [с э́той це́лью] три неде́ли (вре́мени)

    Zeit gewínnen, verlíeren, fínden — выи́грывать, теря́ть, находи́ть вре́мя

    ich wártete auf ihn éinige Zeit — я не́которое вре́мя ждал его́

    die gánze Zeit war er damít beschäftigt — всё вре́мя он был за́нят э́тим

    die längste Zeit séines Lébens hat er dort gewóhnt — бо́льшую часть свое́й жи́зни он (про́)жил там

    er hat [ist] die béste Zeit geláufen — он показа́л в бе́ге лу́чшее вре́мя

    er hat die Stadt für längere Zeit verlássen — он надо́лго уе́хал из го́рода

    ich hábe ihn in létzter Zeit nicht geséhen — я его́ в после́днее вре́мя не ви́дел

    nach kúrzer Zeit war er wíeder zurück — ско́ро он верну́лся

    in kúrzer Zeit begínnen die Férien — ско́ро [вско́ре] начина́ются кани́кулы

    er wohnt schon seit éiniger Zeit hier — он здесь живёт уже́ не́которое вре́мя [с неда́вних пор]

    das ist vor lánger Zeit geschéhen — э́то произошло́ давно́

    zur réchten Zeit — во́время

    er kam zur réchten Zeit — он пришёл во́время

    dafür ist jetzt nicht die ríchtige Zeit — для э́того сейча́с неподходя́щее вре́мя

    es ist schon Zeit, mit der Árbeit ánzufangen — уже́ пора́ начина́ть рабо́ту

    es ist höchste Zeit — давно́ пора́

    die Zeit wird kómmen, in der [wo] — придёт вре́мя, когда́...

    um díese Zeit ist er ímmer hier — в э́то вре́мя он всегда́ здесь

    in díeser Zeit war ich beschäftigt — в э́то вре́мя я был за́нят

    von díeser Zeit an — с э́того вре́мени

    lass dir Zeit! — не торопи́сь!

    álles hat séine Zeit, álles zu séiner Zeit — всему́ своё вре́мя, всё в своё вре́мя

    damít hat es Zeit — э́то не к спе́ху

    2) вре́мя, пери́од, эпо́ха

    únsere Zeit — на́ше вре́мя

    die néue Zeit — но́вое вре́мя

    die álte Zeit — ста́рое вре́мя

    die Zeit des Kríeges, der Revolutión — вре́мя войны́, револю́ции

    die Zeit vor dem Kríege — вре́мя пе́ред войно́й

    die Zeit nach dem Kríege — вре́мя по́сле войны́

    das war éine glückliche Zeit — э́то бы́ло счастли́вое вре́мя

    in álter Zeit — в ста́рое вре́мя, в пре́жние времена́

    er war zu séiner Zeit ein gróßer Künstler — в своё вре́мя он был больши́м худо́жником

    mit der Zeit géhen — шага́ть в но́гу со вре́менем

    3) pl времена́

    schöne Zeiten — прекра́сные времена́

    gúte Zeiten — хоро́шие времена́

    hárte Zeiten — суро́вые времена́

    schwére Zeiten — тру́дные времена́; тяжёлые времена́

    vergángene Zeiten — проше́дшие времена́; про́шлые времена

    schréckliche Zeiten — ужа́сные времена́

    glückliche Zeiten — счастли́вые времена́

    die Zeiten ändern sich — времена́ меня́ются

    díese Zeiten sind vorbéi — э́ти времена́ прошли́

    sie hat béssere Zeiten gekánnt — она́ зна́ла лу́чшие времена́ когда-то она жила лучше

    er hofft auf béssere Zeiten — он наде́ется на лу́чшие времена́

    in früheren Zeiten — в былы́е времена́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Zeit

  • 18 Finger

    m <-s, ->
    1) палец (на руке)

    der kléíne Fínger — мизинец

    den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)

    auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот

    2) палец (на перчатке)
    3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)

    j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)

    den [séínen] Fínger daráúf háben разгдержать всё под (своим) контролем

    die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л

    kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

    lánge [krúmme] Fínger máchen разгворовать

    sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)

    die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разгбыть замешанным в чём-л

    den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое

    sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]

    sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разгобжечься на чём-л

    j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разгпристально следить за кем-л

    j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л

    sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen*высосать что-л из пальца

    (bei j-m) durch die Fínger séhen* разгсмотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)

    etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]

    j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разгпопасться в руки кому-л

    sich (D) in den Fínger schnéíden* разгжестоко ошибиться

    etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л

    j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л

    j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л

    Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.

    Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).

    Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.

    Универсальный немецко-русский словарь > Finger

  • 19 wiederkennen* отд

    Man kénnt sie kaum wíéder! — Её не узнать!

    Универсальный немецко-русский словарь > wiederkennen* отд

  • 20 allgemein

    állgemein (allgeméin)
    I a
    1. о́бщий, отвлечё́нный

    a llgemeine R densarten — о́бщие фра́зы

    2. о́бщий, всео́бщий; всеобъе́млющий

    die a llgemeine Sch lpflicht — всео́бщее обяза́тельное обуче́ние

    Allgem iner D utscher N chrichtendienst (сокр. ADN) — Герма́нское информацио́нное аге́нтство АДН ( в ГДР)

    II adv
    1.:

    (ganz) a llgemein — вообще́; в о́бщем; в о́бщих черта́х

    im a llgemeinen — в о́бщем, в це́лом

    2.:

    a llgemein bek nnt — общеизве́стный

    a llgemein bel ebt — о́чень популя́рный

    das w rde a llgemein gef rdert — э́того тре́бовали все

    das gl ubte man a llgemein — таково́ бы́ло о́бщее мне́ние

    Большой немецко-русский словарь > allgemein

См. также в других словарях:

  • NNT — Die Anzahl der notwendigen Behandlungen (en. number needed to treat NNT) ist eine statistische Maßzahl, die angibt, wie viele Patienten pro Zeiteinheit (z. B. 1 Jahr) mit der Testsubstanz oder Testmethode behandelt werden müssen, um das… …   Deutsch Wikipedia

  • NNT (gene) — Nicotinamide nucleotide transhydrogenase PDB rendering based on 1d4o …   Wikipedia

  • Anzahl der notwendigen Behandlungen — Die Anzahl der notwendigen Behandlungen (en. number needed to treat NNT) ist eine statistische Maßzahl, die angibt, wie viele Patienten pro Zeiteinheit (z. B. 1 Jahr) mit der Testsubstanz oder Testmethode behandelt werden müssen, um das… …   Deutsch Wikipedia

  • Number needed to treat — Die Anzahl der notwendigen Behandlungen (en. number needed to treat NNT) ist eine statistische Maßzahl, die angibt, wie viele Patienten pro Zeiteinheit (z. B. 1 Jahr) mit der Testsubstanz oder Testmethode behandelt werden müssen, um das… …   Deutsch Wikipedia

  • Numbers needed to treat — Die Anzahl der notwendigen Behandlungen (en. number needed to treat NNT) ist eine statistische Maßzahl, die angibt, wie viele Patienten pro Zeiteinheit (z. B. 1 Jahr) mit der Testsubstanz oder Testmethode behandelt werden müssen, um das… …   Deutsch Wikipedia

  • Erkenntnis — Selbsterkenntnis; Einsicht; Bewusstsein; Verständnis; Erleuchtung; Vergegenwärtigung; Intellekt; Klarsicht; Aufnahme; Aufzeichnung; Beobachtung; …   Universal-Lexikon

  • gebrannt — ge|brạnnt → brennen * * * ge|brạnnt [↑ Brennen (2)]: 1) sagt man von Stoffen, die durch Calcinieren aus vorher kristallwasserhaltigen oder carbonatischen Rohstoffen hergestellt wurden, z. B. Calciumoxid (gebrannter Kalk) aus CaCO3,… …   Universal-Lexikon

  • bekanntlich — doch; nämlich; schließlich; ja; bekanntermaßen; denn * * * be|kannt|lich [bə kantlɪç] <Adverb>: wie allgemein bekannt, wie man weiß: in den Bergen regnet es bekanntlich viel. * * * be|kạnnt|lich 〈Adv.〉 wie bekannt, wie jedermann weiß * * * …   Universal-Lexikon

  • Cholesterinspiegel — Strukturformel Allgemeines Name Cholesterin Andere Namen …   Deutsch Wikipedia

  • Cholesterol — Strukturformel Allgemeines Name Cholesterin Andere Namen …   Deutsch Wikipedia

  • bekannt — prestigeträchtig; von Rang und Namen (umgangssprachlich); prestigevoll; reputabel; prominent; berühmt; namhaft; traut; vertraut; familiär; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»